醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些

時間:2024-10-16 04:06:32 醫學畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些

  1. SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力借于互聯網絡的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。

醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些

  2. 避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogenEity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”。

  3. 判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。

  4. 忌“口語化”.比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

  5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。

  6.googles是一切生詞或不明短句的終結者。多用搜索引擎,少用字典!

  7,我一般翻譯完之后會把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經驗。

  8.翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。

 

【醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些】相關文章:

發布醫學SCI論文有哪些要求03-09

寫SCI論文與技巧02-27

寫SCI論文的技巧03-18

醫學論文標題翻譯技巧11-20

醫學SCI論文發表流程12-12

醫學SCI論文致謝的撰寫12-03

醫學SCI論文寫作經典句型06-06

醫學SCI論文寫作順序11-17

SCI論文投稿的幾個技巧05-30

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲国产无线乱码在线观看 | 三个少妇的按摩中文字幕 | 中文字幕aⅴ日本欧美视频 一区二区日韩国产精品 | 亚洲第一福利天堂在线观看视频网站 | 日本免费a级毛 | 亚洲午夜国产AV中文乱码字幕 |