- 相關推薦
翻譯資格考試初級筆譯全真練習(精選6套)
為了能讓考生考出一個滿意的成績,小編為您整理的一些關于翻譯資格考試初級筆譯全真練習,歡迎閱讀參考!
翻譯資格考試初級筆譯全真練習 1
1.翻譯微實踐 請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務院針對拘留所設置和管理制定的規(guī)范條例。
參考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.
2.翻譯微實踐 請翻譯:中國銀監(jiān)會要求銀行業(yè)金融機構3月底前修正不合理收費,銀行服務今天起按新標準收費。
參考答案China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.
3.翻譯微實踐 請翻譯:北京目前多家公墓已無現(xiàn)墓,知名公墓已預訂到2014年。產權20年的期墓,每平米售價20萬元。
參考答案Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.
4.翻譯微實踐 請翻譯:美國總統(tǒng)指出,稅源減少是美國財政壓力增大的重要原因,稅收政策應彰顯社會正義。
參考答案U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.
5.翻譯微實踐 請翻譯:聯(lián)合國國際勞工組織統(tǒng)計72個國家的人均工資,結果顯示中國人均月薪為4134元,排名第57。
參考答案United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.
6.翻譯微實踐 請翻譯:北京市消費者協(xié)會隨機檢測市面上不同價位的插線板,不到四成檢測樣品符合國家標準要求。
參考答案Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.
7.翻譯微實踐 請翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學”,以培養(yǎng)男生的“陽剛之氣”,引發(fā)性別隔離教育的爭議。
參考答案Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.
英翻中:
1.翻譯微實踐 請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.
參考答案這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會說出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。
2.翻譯微實踐 請翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.
參考答案出乎意料的'是,他開始喜愛戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對自己選擇的職業(yè)有關系,而是因為戶外生活本身,由于戶外生活給他帶來的東西。
3.翻譯微實踐 請翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.
參考答案克萊爾先生聽后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房里。
4.翻譯微實踐 請翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.
參考答案后來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。
5.翻譯微實踐 請翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
參考答案但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。
6.翻譯微實踐 請翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.
翻譯資格考試初級筆譯全真練習 2
原文
隨著城市化進程的加快,越來越多的人選擇在城市定居。城市為人們提供了更多的就業(yè)機會、更完善的公共服務和更豐富的文化生活,但同時也面臨著交通擁堵、住房緊張、環(huán)境污染等問題。
為了改善城市生活質量,許多城市開始采取一系列措施。例如,大力發(fā)展公共交通,建設地鐵、快速公交系統(tǒng),鼓勵市民選擇綠色出行方式;合理規(guī)劃城市空間,建設更多的保障性住房和公共綠地;加強環(huán)境治理,減少工業(yè)廢水和廢氣排放,推廣垃圾分類制度。
這些措施不僅有助于緩解城市發(fā)展中的`矛盾,還能讓城市更宜居、更有活力。未來,隨著科技的進步和管理水平的提升,城市將會為人們提供更好的生活體驗,成為人們追求幸福生活的重要載體。
參考譯文
With the acceleration of urbanization, more and more people choose to settle in cities. Cities provide people with more job opportunities, better public services and richer cultural life, but at the same time, they also face problems such as traffic congestion, housing shortage and environmental pollution.
To improve the quality of urban life, many cities have begun to take a series of measures. For instance, they vigorously develop public transportation, build subways and bus rapid transit systems, and encourage citizens to choose green travel methods; they make rational plans for urban space, construct more affordable housing and public green spaces; they strengthen environmental governance, reduce the discharge of industrial wastewater and waste gas, and promote the garbage classification system.
These measures not only help alleviate the contradictions in urban development, but also make cities more livable and dynamic. In the future, with the advancement of science and technology and the improvement of management capabilities, cities will provide people with a better life experience and become an important carrier for people to pursue a happy life.
重點解析
詞匯積累:城市化進程(urbanization process)、公共服務(public services)、交通擁堵(traffic congestion)、保障性住房(affordable housing)、環(huán)境治理(environmental governance)、垃圾分類制度(garbage classification system)。
句式處理:原文中 “提供了…… 但同時也面臨著……” 的轉折結構,譯文用 “provide...but at the same time, they also face...” 準確傳達邏輯關系;“采取一系列措施” 后接三個并列舉措,譯文用 “take a series of measures. For instance,...; they...; they...” 保持句式工整,符合英文表達習慣。
文化適配:“綠色出行方式” 譯為 “green travel methods”,是國際通用表達,避免直譯 “environmentally - friendly travel ways”,更貼合英文語境。
翻譯資格考試初級筆譯全真練習 3
原文
中國傳統(tǒng)節(jié)日是中華文化的重要組成部分,承載著豐富的歷史內涵和民族情感。春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,不僅是家人團聚的時刻,也是傳承文化、傳遞親情的.重要載體。
近年來,隨著中外文化交流的日益頻繁,中國傳統(tǒng)節(jié)日逐漸走向世界。越來越多的外國人開始了解并喜愛中國傳統(tǒng)節(jié)日:在春節(jié),他們會貼春聯(lián)、吃餃子,體驗 “年味”;在端午節(jié),他們會參與包粽子、賽龍舟活動,感受傳統(tǒng)文化的魅力;在中秋節(jié),他們會賞月、品嘗月餅,體會 “團圓” 的寓意。
這種文化交流不僅增進了中外人民之間的相互理解和友誼,還推動了中華文化的傳播與發(fā)展。未來,我們應繼續(xù)搭建更多文化交流平臺,讓中國傳統(tǒng)節(jié)日成為連接中外文化的橋梁,讓世界更好地了解中國。
參考譯文
Chinese traditional festivals are an important part of Chinese culture, carrying rich historical connotations and national emotions. Traditional festivals such as the Spring Festival, the Dragon Boat Festival and the Mid - Autumn Festival are not only moments for family reunion, but also important carriers for inheriting culture and conveying family affection.
In recent years, with the increasing frequency of cultural exchanges between China and foreign countries, Chinese traditional festivals have gradually gone global. More and more foreigners have begun to understand and love Chinese traditional festivals: during the Spring Festival, they will paste Spring Festival couplets and eat dumplings to experience the "atmosphere of the Spring Festival"; during the Dragon Boat Festival, they will participate in making zongzi (glutinous rice dumplings) and dragon boat racing activities to feel the charm of traditional culture; during the Mid - Autumn Festival, they will admire the moon and taste mooncakes to understand the meaning of "reunion".
This kind of cultural exchange not only enhances mutual understanding and friendship between Chinese and foreign people, but also promotes the spread and development of Chinese culture. In the future, we should continue to build more cultural exchange platforms, making Chinese traditional festivals a bridge connecting Chinese and foreign cultures, and enabling the world to better understand China.
重點解析
詞匯積累:歷史內涵(historical connotations)、民族情感(national emotions)、春聯(lián)(Spring Festival couplets)、賽龍舟(dragon boat racing)、文化交流平臺(cultural exchange platforms)。
專有名詞處理:中國傳統(tǒng)節(jié)日采用 “the + 節(jié)日名稱 + Festival” 的固定譯法,如春節(jié)(the Spring Festival)、端午節(jié)(the Dragon Boat Festival);“粽子” 譯為 “zongzi (glutinous rice dumplings)”,保留拼音并補充解釋,幫助外國讀者理解。
細節(jié)補充:“年味” 譯為 “atmosphere of the Spring Festival”,準確傳達節(jié)日特有的氛圍;“團圓” 的寓意譯為 “the meaning of reunion”,用引號突出核心概念,避免語義模糊。
翻譯資格考試初級筆譯全真練習 4
原文
人工智能(AI)是當前科技領域最熱門的話題之一,它正以驚人的速度改變著人們的生活和工作方式。從智能家居中的語音助手,到醫(yī)療領域的`疾病診斷,再到交通行業(yè)的自動駕駛,人工智能的應用場景越來越廣泛。
在智能家居方面,語音助手可以根據(jù)用戶的指令控制燈光、調節(jié)溫度、播放音樂,讓家庭生活更加便捷;在醫(yī)療領域,人工智能系統(tǒng)能夠分析大量的醫(yī)學數(shù)據(jù),幫助醫(yī)生快速準確地診斷疾病,提高治療效率;在交通行業(yè),自動駕駛技術的研發(fā)和應用,有望減少交通事故,緩解交通壓力。
然而,人工智能的發(fā)展也面臨一些挑戰(zhàn),如數(shù)據(jù)安全、就業(yè)影響等問題。為此,我們需要制定合理的政策和法規(guī),規(guī)范人工智能的發(fā)展,確保其更好地服務于人類社會。相信在科技工作者的努力下,人工智能將為人類創(chuàng)造更美好的未來。
參考譯文
Artificial Intelligence (AI) is one of the hottest topics in the current field of science and technology, and it is changing peoples life and work styles at an amazing speed. From voice assistants in smart homes to disease diagnosis in the medical field, and then to autonomous driving in the transportation industry, the application scenarios of AI are becoming more and more extensive.
In terms of smart homes, voice assistants can control lights, adjust temperatures and play music according to users instructions, making family life more convenient; in the medical field, AI systems can analyze a large amount of medical data, helping doctors diagnose diseases quickly and accurately and improving treatment efficiency; in the transportation industry, the research, development and application of autonomous driving technology are expected to reduce traffic accidents and ease traffic pressure.
However, the development of AI also faces some challenges, such as data security and the impact on employment. Therefore, we need to formulate reasonable policies and regulations to standardize the development of AI and ensure that it better serves human society. It is believed that with the efforts of scientific and technological workers, AI will create a better future for mankind.
重點解析
詞匯積累:人工智能(Artificial Intelligence / AI)、語音助手(voice assistants)、疾病診斷(disease diagnosis)、自動駕駛(autonomous driving)、數(shù)據(jù)安全(data security)、政策和法規(guī)(policies and regulations)。
句式優(yōu)化:原文 “從…… 到…… 再到……” 的遞進結構,譯文用 “From...to...and then to...” 清晰呈現(xiàn);“有望……” 譯為 “are expected to...”,符合英文中對未來趨勢的表達習慣,比 “may...” 更具專業(yè)性。
邏輯銜接:“然而” 引導的轉折關系,譯文用 “However” 開頭,銜接自然;“為此” 譯為 “Therefore”,明確后續(xù)措施與前文問題的因果邏輯,增強文本連貫性。
翻譯資格考試初級筆譯全真練習 5
原文
隨著全球環(huán)境問題的日益突出,環(huán)境保護已成為全人類共同的責任。空氣污染、水資源短缺、土壤污染等問題,不僅威脅著人類的健康,還影響著地球的生態(tài)平衡。
為了保護我們賴以生存的家園,每個人都應該行動起來。在日常生活中,我們可以從身邊的小事做起:節(jié)約每一滴水,隨手關閉水龍頭;減少使用一次性用品,如塑料袋、一次性筷子;選擇公共交通或騎自行車出行,減少汽車尾氣排放。
除了個人行動,政府和企業(yè)也應承擔起重要責任。政府應加強環(huán)境監(jiān)管,加大對污染企業(yè)的處罰力度;企業(yè)應重視環(huán)保技術的研發(fā)和應用,推行綠色生產方式,減少對環(huán)境的破壞。
只有全社會共同努力,形成 “人人參與環(huán)保” 的良好氛圍,才能有效改善環(huán)境質量,實現(xiàn)人與自然的'和諧共生。
參考譯文
With the increasingly prominent global environmental problems, environmental protection has become a common responsibility of all mankind. Problems such as air pollution, water shortage and soil pollution not only threaten human health, but also affect the ecological balance of the earth.
To protect the home we depend on for survival, everyone should take action. In daily life, we can start with small things around us: save every drop of water and turn off the tap in time; reduce the use of disposable products, such as plastic bags and disposable chopsticks; choose public transportation or ride bicycles to travel, so as to reduce automobile exhaust emissions.
In addition to personal actions, governments and enterprises should also assume important responsibilities. Governments should strengthen environmental supervision and increase the punishment for polluting enterprises; enterprises should attach importance to the research, development and application of environmental protection technologies, implement green production methods, and reduce damage to the environment.
Only with the joint efforts of the whole society and the formation of a good atmosphere where "everyone participates in environmental protection" can we effectively improve environmental quality and realize the harmonious coexistence of man and nature.
重點解析
詞匯積累:生態(tài)平衡(ecological balance)、一次性用品(disposable products)、汽車尾氣排放(automobile exhaust emissions)、環(huán)境監(jiān)管(environmental supervision)、綠色生產方式(green production methods)、和諧共生(harmonious coexistence)。
細節(jié)處理:“隨手關閉水龍頭” 譯為 “turn off the tap in time”,比直譯 “turn off the tap casually” 更符合英文表達習慣,強調 “及時” 的動作;“加大對污染企業(yè)的處罰力度” 譯為 “increase the punishment for polluting enterprises”,用 “increase” 準確傳達 “加大” 的含義,避免使用 “strengthen”(側重加強力度,不直接搭配 “punishment”)。
文化適配:“人人參與環(huán)保” 譯為 “everyone participates in environmental protection”,簡潔明了,符合英文公益宣傳類文本的表達風格,避免過度意譯。
翻譯資格考試初級筆譯全真練習 6
原文
在現(xiàn)代職場中,團隊合作能力已成為企業(yè)招聘時非常看重的素質之一。一個高效的團隊能夠充分發(fā)揮每個成員的優(yōu)勢,提高工作效率,更好地完成工作任務。
要實現(xiàn)良好的團隊合作,首先需要明確團隊目標,讓每個成員都清楚自己的職責和任務;其次,要加強溝通與交流,成員之間應及時分享工作進展、遇到的問題和解決方案,避免因信息不暢導致工作失誤;最后,要學會尊重和包容,每個人的工作方式和思維習慣不同,團隊成員之間應相互理解,取長補短。
對于職場新人來說,快速融入團隊尤為重要。入職后,應主動了解公司文化和團隊規(guī)則,積極向同事請教,參與團隊討論;在工作中,要認真負責,按時完成自己的任務,同時樂于幫助同事,為團隊貢獻自己的力量。
良好的團隊合作不僅能讓工作更順利,還能促進個人的成長與發(fā)展。在團隊中,我們可以學習他人的優(yōu)點,提升自己的能力,為未來的職業(yè)發(fā)展打下堅實的'基礎。
參考譯文
In the modern workplace, teamwork ability has become one of the important qualities that enterprises value very much when recruiting. An efficient team can give full play to the advantages of each member, improve work efficiency and better complete work tasks.
To achieve good teamwork, first of all, it is necessary to clarify the team goals and make each member clearly understand their own responsibilities and tasks; second, it is important to strengthen communication and exchange. Members should timely share work progress, problems encountered and solutions to avoid work mistakes caused by poor information flow; finally, it is essential to learn to respect and tolerate. Everyone has different work styles and thinking habits, so team members should understand each other, learn from each others strengths and make up for each others weaknesses.
For new employees in the workplace, integrating into the team quickly is particularly important. After joining the company, they should take the initiative to understand the corporate culture and team rules, actively consult colleagues and participate in team discussions; in work, they should be serious and responsible, complete their tasks on time, and at the same time be willing to help colleagues and contribute their own strength to the team.
Good teamwork can not only make work smoother, but also promote personal growth and development. In a team, we can learn from the advantages of others, improve our own abilities, and lay a solid foundation for future career development.
重點解析
詞匯積累:團隊合作能力(teamwork ability)、工作效率(work efficiency)、職責和任務(responsibilities and tasks)、信息不暢(poor information flow)、職場新人(new employees in the workplace)、公司文化(corporate culture)。
句式邏輯:原文 “要實現(xiàn)…… 首先…… 其次…… 最后……” 的總分結構,譯文用 “To achieve..., first of all,...; second,...; finally,...” 清晰劃分層次,符合英文論述類文本的邏輯表達;“不僅能…… 還能……” 譯為 “can not only...but also...”,準確傳達遞進關系。
職場適配:“積極向同事請教” 譯為 “actively consult colleagues”,“consult” 比 “ask” 更具職場專業(yè)性;“為團隊貢獻自己的力量” 譯為 “contribute their own strength to the team”,是職場場景中的常用表達,簡潔且正式。