初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案

時間:2025-09-16 09:46:06 賽賽 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案(通用5套)

  無論是身處學(xué)校還是步入社會,我們最離不開的就是考試題了,借助考試題可以對一個人進(jìn)行全方位的考核。大家知道什么樣的考試題才是規(guī)范的嗎?以下是小編收集整理的初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案,僅供參考,大家一起來看看吧。

初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案(通用5套)

  初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案 1

  祖國和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。臺灣終必回歸祖國,早日解決對各方有利。臺灣同胞可安居樂業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所,且有利于亞太地區(qū)局勢穩(wěn)定和世界和平。

  當(dāng)今國際風(fēng)云變幻莫測,臺灣上下眾議紛紜。歲月不居,來日苦短,夜長夢多,時不我與。試為貴黨計,如能依時順勢,負(fù)起歷史責(zé)任,毅然和談,達(dá)成國家統(tǒng)一,則兩黨長期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。

  【參考譯文】

  The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan.

  The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.

  初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案 2

  The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.

  National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

  Conversely, the power of global businesses is growing with companies ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.

  【參考譯文】

  要理解第三次工業(yè)革命中出現(xiàn)的最嚴(yán)峻的問題并非難事,可是要解決它卻十分困難。技術(shù)革命形成經(jīng)濟(jì)全球化,這一模式正在迅速取代舊有的民族經(jīng)濟(jì)。

  雖然各國政府在控制這一新的經(jīng)濟(jì)形式上力不從心,然而,沒有哪個國家愿意攜起手來,合力對付它,美國就更不用說了。

  結(jié)果我們只好生活在這種失控的經(jīng)濟(jì)中。1997年的亞洲金融風(fēng)暴是我們遇到的第一個困境。今后我們還會有更多的'麻煩。

  各國政府向來為管理和維持國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)體制而煞費苦心,現(xiàn)在它們正漸漸地被淘汰出局。全球金融領(lǐng)域的變革使它們束手無策,只有幾個大國的政府未受沖擊。

  各國政府已無法干預(yù)信息和資本的流動,無法制約別國在資金和文化上的滲透。相反,跨國企業(yè)的力量不斷壯大,各大公司紛紛進(jìn)入那些最有利可圖的地域,并且使得各國為了吸引外資而激烈競爭,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了經(jīng)濟(jì)全球化的影響。

  初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案 3

  1995年10月,黃浦江上又一座大橋凌空飛架,將浦南與奉賢連接起來,成為繼徐浦、南浦、楊浦三座大橋之后建成通車的第四座大橋——奉浦大橋。

  奉浦大橋是首座由地方籌資興建的黃浦江大橋,奉賢縣與市區(qū)有關(guān)部門和企業(yè)共同集資4.46億元,僅用1年零7個月的時間即勝利建成。大橋的建成解決了長期困擾奉賢與浦南地區(qū)的過江問題,同時還改善了該地區(qū)的投資環(huán)境,為杭州灣北岸的`開發(fā)、建設(shè)打下了良好的基礎(chǔ)。

  金秋10月的黃浦江畔,徐浦、南浦、楊捕、奉浦四座大橋沐浴著金秋陽光,各顯神姿,交相輝映,為上海這座充滿生機(jī)與魅力的國際大都市增添了更加奪目的風(fēng)采。不久的將來,上海還將建造更多的過江設(shè)施,把浦江兩岸更緊密地連結(jié)在一起。

  【參考譯文】

  In October 1995, another bridge flew to span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian. It is Fengpu Bridge, the fourth bridge over the river open to traffic after the Xupu, Nanpu and Yangpu Bridge.Completed in 19 months, Fengpu Bridge is the first locally financed bridge over the river, with the funds of 446 million yuan raised by Fengxian County and departments and enterprises concerned in the municipal government. The completion of the bridge has solved the chronic problem of crossing the Huangpu River that bothered the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which lays (thus laying) a solid foundation for the construction and development on the north bank of the Hangzhou Bay.

  In the golder autumn of October, the Xupu, Nanpu, Yangpu.and Fengpu Bridges over the Huangpu River, bathed in the golden sunshine, show the disyinctive features and enhance each other’s magnificance, adding (which adds) more luster to Shanghai, a cosmopolis that is full of charm and vitality. In the near future, more cross-river facilities will be built in Shanghai to link closely areas on the two banks of the Huangpu River.

  初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案 4

  泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)的一種習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實材料非常簡樸,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡樸,將剝了皮的蒜瓣兒放到一種可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一種冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最終會變得通體碧綠的',如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天勝過一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。

  Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案 5

  我小時候?qū)游锂a(chǎn)生了濃厚的興趣,所以常去家鄉(xiāng)的動物園參觀。那里最吸引我的是一對老虎,特別是那只雌虎。它們起初被關(guān)在一只大的`鐵籠子里,后來放了出來,被安置在一個叫虎山的地方。山下有一道又闊又深的溝將這山與參觀者隔開,而且沿著溝還有一道高高的鐵籬笆圍著。

  二十年后我再度訪問這個動物園,欣慰地發(fā)現(xiàn)虎山仍在,但已擴(kuò)大了許多,在那里活動的共有大小六只老虎,而不是兩只了。

  When I was young I developed a interest in animals. So I often visited the zoo in my home town. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it, and put in a place called Tiger Hill. The hill was separated from the visitors by a very wide and deep ditch. What is more, it was also surrounded by a high iron fence along the dicth. Twenty years later, I revisited the zoo, and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly expanded. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two!

【初級翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案】相關(guān)文章:

2017初級翻譯考試筆譯仿真題及答案08-08

2017初級翻譯考試口譯訓(xùn)練題及答案07-18

2017高級翻譯資格考試筆譯訓(xùn)練題及答案09-13

翻譯資格考試初級筆譯試題及答案08-13

2017翻譯考試中級筆譯仿真題及答案07-22

2017初級翻譯考試翻譯訓(xùn)練(含答案)11-01

2017初級翻譯考試筆譯模擬試題及答案11-10

2017翻譯考試口譯初級速譯訓(xùn)練題(附答案)05-24

2017初級翻譯考試筆譯測試題及答案10-28

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲国产日韩欧美一区二区三区 | 日韩高清乱码中文字幕第一页 | 久久精品国产亚洲777 | 新婚蜜月中出中文字幕 | 亚洲欧美综合a一区久久 | 日韩深夜在线精品视频 |