翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案

時間:2025-09-28 00:19:04 賽賽 翻譯資格 我要投稿

翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案(精選4套)

  在學(xué)習(xí)、工作中,我們都不可避免地要接觸到考試題,考試題是用于考試的題目,要求按照標(biāo)準(zhǔn)回答。什么樣的考試題才是好考試題呢?以下是小編精心整理的翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案,僅供參考,大家一起來看看吧。

翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案(精選4套)

  翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案 1

  Part A: Spot Dictation

  1. increase your income 11. the most direct way

  2. under your control 12. part-time job

  3. save money 13. time pressure

  4. make major purchases 14. do better in school

  5. keep in mind 15. more disciplined and focused

  6. spend hours thinking 16. strategy

  7. you are forced 17. relatively simple to get

  8. track 18. in an emergency

  9. personal failure 19. take out a loan

  10. brought into balance 20. pay it back

  Part B: Listening Comprehension

  1. Statements

  1. C

  2. C

  3. B

  4. D

  5. A

  6. D

  7. C

  8. B

  9. C

  10. A

  2. Talks and Conversations

  11. B12. D13. A14. B

  15. D16. A17. C18. B

  19. D20. A21. C22. B

  23. D24. B25. C26. A

  27. B28. D29. C30. A

  Part C: Listening and Translation

  1. Sentence Translation

  (1) 大學(xué)教師們經(jīng)常放棄他們每周的部分業(yè)余時間,給當(dāng)?shù)鼐用裆险n,課程內(nèi)容從健康醫(yī)療到金融投資無所不包。

  (2) 就這種照相機而言,我們可能在市場上找到更便宜的型號,但考慮到它的質(zhì)量和設(shè)計,你會同意我們的價格是最有利的。

  (3) 自信心更高的人往往也更快樂,他們能更好地應(yīng)對不利的環(huán)境,高度的自信令人們相信自己是社會中創(chuàng)造價值的.成員。

  (4) 全球有1.4億(1億4千萬)的人們沉湎于酗酒,由酗酒引發(fā)的大量交通事故造成嚴(yán)重的人員死亡,這種情況還在不斷的惡化之中。

  (5) 總體上說,女性工作時間更長,相應(yīng)收入更低,工作中的樂趣更少,研究表明,同樣的情況下,男性如果掙到一美元,女性只能掙到74美分。

  2. Passage Translation

  (1) 在你旅行的時候,第一點十分重要,為你的旅行安排好一份保險。如果你在旅行過程中丟失了行李,或者需要醫(yī)療服務(wù),旅行保險可以補償你的損失。第二,旅行時攜帶大量現(xiàn)金不是明智之舉。帶好足以應(yīng)付日常開銷的錢就可以了,比如打的,坐公交車或購買食物。旅行支票也是一個非常安全的攜帶現(xiàn)金的方式,因為如果支票失竊,銀行會給你補償。

  (2) 總有不少從不考慮別人的自私司機。這些人會把車停在路中間,東張西望找一幢房子或者某個路面標(biāo)志。有些車會在交叉路口突然減慢速度,然后向左或者向右轉(zhuǎn)向。還有的司機在“瓶頸路段”從來不會耐心地等著,照說在這里大家應(yīng)該依次交叉并線前進。不過最自私的司機要算是那些把垃圾隨手扔出車窗外的家伙們,他們既破壞別人開車的好心情,也破壞了環(huán)境。

  SECTION 2: STUDY SKILLS

  Questions 1-30

  1. D2. B3. C4. C 5. B

  6.C7. A8. C9. D10. A

  11. A12. B13. D14. D15. B

  16. B17. A18. C19. D20. C

  21. B 22.D23. A24. C25. A

  26. B27. C28. C29. B30. D

  SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)

  【參考譯文】越來越多的經(jīng)濟學(xué)家認為當(dāng)今美國勞動力市場競爭異常殘酷激烈,這不只是一時的怪現(xiàn)狀。在大多西歐國家、美國及其他發(fā)達國家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降似乎已經(jīng)成為就業(yè)市場越來越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時間同樣延長),而穩(wěn)定福利好的工作機會減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東家重聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時間加長,然而他們加薪前景微乎其微。中國、印度、東歐各國勞動力價格低廉,互聯(lián)網(wǎng)和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價格一降再降,這就使得全球競爭日益嚴(yán)重。進而,深刻的改變了原來的勞動力市場。結(jié)果,西方國家各家公司既要壓低商品的價格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無期。

  SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)

  【參考譯文】In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asiaand Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.

  翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案 2

  在亞龍灣,碧綠的田野,錯落的村莊,勤勞的黎族人民形成了一幅世外桃源的景象。清晨,游客可以欣賞少女割膠表演;黃昏游客可以漫步于椰林之中。亞龍灣的`熱帶作物十分豐富,有橡膠,椰子,腰果,菠蘿。這不僅給亞龍灣的熱帶風(fēng)光增色不少而且使當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展也受益。海南省政府還在稅收,金融,進出口貿(mào)易,土地資源開發(fā),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及出入境人簽證提供了優(yōu)惠條件。

  A-Long Bay, green fields, random villages and diligent Li people form a beautiful picture of country bliss. Tourists can see young women collect rubber sap in dawn and in dusk they can stroll among the coconut trees. A-Long Bay is rich in tropic foods and plants such as rubber, coconut, cashew, pineapple and so on, which not only color its tropical scenery but benefit the development of its economy as well. The government of Hainan province also provides many favorable terms in the fields of taxation, finance, import an d export trades, land development, infrastructure construction, visa procedure etc.

  到亞龍灣自然風(fēng)景保護區(qū)的公路連接于從海口到三亞的高速公路。向西北34公里是三亞鳳凰國際機場,它是1997年7月1日投入使用的。從其鄰近城市到海口的飛行時間只要2小時,譬如香港,澳門,臺北,新加坡,曼谷,雅加達,廣州,深圳,珠海等等。往北面到東京只要飛行4.5小時。如此優(yōu)越的交通增強了亞龍灣作為世界級風(fēng)景區(qū)的潛力。

  YThe main highway serving A-Long Bay natural scenery protection area is connected to the expressway, which goes from Haikou to Sanya. To the northwes t 34 kilometers, there is Sanya Phoenix International Airport, which started operation on July 1,1997. Flight time from neighboring cities to Haikou is only 2 hours. Among these cities are Hong Kong, Macao, Taipei, Singapore, Bangkok, Djakarta, Guangzhou, Shenzheng, Zhuhai and so on. To the north as for Tokyo, flight time is only 4.5 hours. Such excellent transportation links naturally enhance the potential of A-Long Bay as an international natural scenic spot.

  瑞士地處歐洲的心臟,其西面是法國,北面是德國,東面是奧地利,南面是意大利。這些國家多年來對瑞士的歷史,文化以及語言都有著重要的作用。

  Switzerland lies at the heart of Europe. To its west is France, to its north is Germany, to its east is Austria and to its south is Italy. These countries have had a great influence on Switzerland in the fields of history, culture and language.

  瑞士占地面積為41288平方公里,美麗的湖光山色每年吸引許多游客。阿爾卑斯山是世界上最高的山脈,即使是在夏季也有很多登山者來登高。

  Switzerland covers an area of 41,288 square kilometers. The magnificent lake and mountain scenery attracts many tourists every year. The Alps are the highest ranges in the world, which are very popular among climbers and hill walkers even in summer.

  伯恩是瑞士的首都,蘇黎士是瑞士最大的城市,日內(nèi)瓦是瑞士的經(jīng)濟和文化中心。由于瑞士的氣候不適宜農(nóng)業(yè)種植,所以大多數(shù)食物都需要進口。

  Berne is the capital of Switzerland, Zurich is the largest city in Switzerland and Geneva is the center of Swiss economy and culture. Because the climate of Switzerland is not favorable for agriculture, most of its food needs to be imported.

  翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案 3

  英譯中

  One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile. it is important that an application form sent to a profile. it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well. This information assists the company’s management in making a final decision on those applicants they can short-list for an interview.

  The staff conducting an interview together are called an "interview panel", who, prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to a number of criteria indicated on the form.

  【參考譯文】

  企業(yè)組織找人補充職位空缺的辦法之一是向公司以外招聘。它可以選擇在報紙或雜志上等廣告,提出簡要的工作情況介紹并征集應(yīng)聘者的自薦信。由于公司不會錄用個人材料不佳的申請者,因此向有希望的'應(yīng)聘者寄發(fā)包括年齡、資歷、工作經(jīng)驗等簡明信息的申請表,并向了解應(yīng)聘者情況的有關(guān)人士征求參考意見是很重要的。這些信息有助于公司管理部門縮小面試人員名單以最終作出錄用決定。

  主持面試的工作人員稱之為"面試小組"。他們在面試之前要仔細審閱工作情況介紹、人員特長要求喝應(yīng)聘者的情況。為了幫助面試小組作出選擇,在面試中經(jīng)常使用面試評定表以根據(jù)表上的若干標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)聘者進行考評。

  翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案 4

  中譯英

  這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。通用語種的學(xué)生,在能熟練使用外語后,還要接受諸如外事翻譯、語言學(xué)、文學(xué)、新聞、國際文化交流等方面的.專業(yè)訓(xùn)練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識。

  【參考譯文】

  The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.

【翻譯考試中級口譯預(yù)測題答案】相關(guān)文章:

2017翻譯資格考試中級口譯預(yù)測題答案10-02

2017年翻譯考試中級口譯預(yù)測題10-03

2017中級翻譯資格考試口譯預(yù)測題答案05-12

翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26

翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25

2017中級翻譯資格考試口譯預(yù)測題08-02

2024翻譯資格考試中級口譯預(yù)測題(精選5篇)09-20

翻譯考試中級口譯模擬真題10-09

2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲日韩欧美一区二区三区在线 | 亚洲第一影院在线播放 | 亚洲区国产精品高清 | 日本免费在线观看a | 亚洲成AV人在线观看福利 | 亚洲综合激情五月丁香六月 |