英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

時間:2024-08-16 23:59:37 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

  英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。

英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

  1、轉譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  2、轉譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  3、轉譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

  4、轉譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

【英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧】相關文章:

英語六級考試翻譯技巧01-22

考研英語翻譯技巧:詞類轉換03-17

英語六級考試翻譯備考技巧03-19

大學英語六級考試翻譯技巧解析03-21

英語六級考試翻譯必備5個技巧03-31

考試經(jīng)驗:英語六級5個翻譯技巧03-20

英語六級的翻譯技巧03-18

英語六級翻譯技巧03-31

考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲大片中文字幕 | 五月天Av中文在线 | 亚洲欧美日本另类 | 亚洲欧美日韩动漫一区二区 | 日本一本到精品综合视频 | 亚拍精品一区二区三区 |