英語四級翻譯練習:餃子

時間:2024-10-20 12:10:49 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級翻譯練習:餃子

  中國的餃子是北方春節最重要的食物之一。相傳為古代醫圣張仲景發明。下面是小編整理的關于餃子的英語四級翻譯,希望能幫到大家!

英語四級翻譯練習:餃子

  餃子【1】

  餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。相傳為古代醫圣張仲景發明。餃子的制作是包括: 1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的.中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。

  參考翻譯

  Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by themedical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in makingdumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic doughskin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplingsare worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothingcould be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and otherholidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to followthe auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show highreverence for family love, having dumplings at the moment the old year isreplaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old andushering in the new year.

  餃子【2】

  中國的餃子是春節最重要的食物之一。由于它們的形狀類似于古代金銀元寶(ingot),因此它們象征著財富。家人們會在除夕夜聚在一起來包餃子。他們會在一個餃子里藏一枚錢幣,吃到它的人會在來年走好運。中國的餃子在其他節日也很受歡迎,因此它是中國文化傳統的一部分。中國的餃子很美味。你可以依據自己的口味,采用不同的餡料(filling)來包不同種類的餃子。

  參考翻譯

  Chinese dumpling is one of the most important foods in the Spring Festival.Since the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots,they symbolize wealth.The members of a family get together to make dumplings.The person who finds the coin while eating likely have a good fortune in the New Year.Chinese dumpling is also popular in other Chinese festivals,so it is part of the Chinese culture and tradition.Chinese dumpling is a delicious food.You can make a variety of Chinese dumplings using different fillings based on your taste.

  〔難點注釋〕第一句中,“最重要的'食物之一”可譯為one of the most important food。

  第二句中,“類似于”可譯為is similar to。

  第四句中,“吃到它的人會在來年走好運”中“人”是主語,“走好運”是謂語,“吃到它的”是“人”的定語,所以可譯為The person who finds the coin while eating will likely have a good fortune。

  第七句中,“依據自己的口味”可譯為based on your taste;“不同種類的”可譯為a variety of。


【英語四級翻譯練習:餃子】相關文章:

英語四級翻譯練習08-08

大學英語四級翻譯練習08-10

英語四級翻譯練習素材09-06

英語四級翻譯練習材料10-09

英語四級翻譯練習及答案10-01

英語四級考試翻譯練習10-10

英語四級翻譯考前練習材料05-15

英語四級翻譯考前練習素材06-02

2017英語四級翻譯練習材料07-25

英語四級翻譯專項練習素材07-06

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲日韩中文字幕在线不卡最新 | 亚洲人成日韩中文字幕不 | 中文乱码字幕无线在线 | 亚洲午夜成人精品不卡在线 | 亚洲日本乱码一区二区三区 | 一级欧美一级日韩片中文 |