語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
論文摘要: 翻譯批評(píng)是翻譯研究的核心,而翻譯評(píng)估又是(略)心內(nèi)容.因此,翻譯評(píng)估在整個(gè)翻譯研究中的重要性就不言而喻了,此為其理論意義.實(shí)踐方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)改革開(kāi)放程度的不斷加深,中國(guó)與世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流越來(lái)越深入,因此建立一個(gè)科學(xué)、全面、可操作的(略)模式不論對(duì)于翻譯評(píng)估本身,還是對(duì)于促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,從而推動(dòng)各國(guó)間多領(lǐng)域的合作與交流都具有十分重要的意義. 但縱觀中西翻譯史,翻譯評(píng)估領(lǐng)域一直缺乏以語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)的(略)量評(píng)估模式.迄今為止,世界公認(rèn)的運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論探索翻譯評(píng)估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻譯質(zhì)(略)(A Model of Translation Quality Assessment)(1977)及其修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估(修正)模式》(1997).在中國(guó)則有司顯柱所著《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究—翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》(2007).然而,以上兩種模式在參數(shù)和程序設(shè)計(jì)上都存在不足之處.有鑒于此,本文致力于在此基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)(略)個(gè)基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)的更加全面、系統(tǒng),更具操作性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式. ...
Translation c(omitted)ccupies the center of translation studies, whereas translation assessment is the core of translation criticism. It goes without saying the theor(omitted)ortance of the studies on translation quality assessment. Practically, with the development of eco(omitted)alization, the development of China’s r(omitted)opening up, the entrance of China into WTO, China is much more politically, culturally, and economically involved in the whole world. Therefo(omitted)ntific, comprehensive...
目錄:中文摘要 第3-4頁(yè)
ABSTRACT 第4-5頁(yè)
ChapterⅠ Introduction 第7-11頁(yè)
·Feasibility of the Study 第7-8頁(yè)
·Purpose of the Study 第8頁(yè)
·Research Methods 第8-9頁(yè)
·Structure of the Thesis 第9-11頁(yè)
Chapter Ⅱ Literature Review 第11-17頁(yè)
·Juliane House’s Translation Quality Assessment Model and Its Defects 第11-13頁(yè)
·House’s Model 第11-12頁(yè)
·Defects of House’s Model 第12-13頁(yè)
·Si Xianzhu’s Model and Its Defects 第13-15頁(yè)
·Si Xianzhu’s Model 第13-14頁(yè)
·Defects of Si Xianzhu’s Model 第14-15頁(yè)
·Previous Studies on Pragmatic Translation 第15-17頁(yè)
·Translation Study Based on Micropragmatics 第15-16頁(yè)
·Translation Study Based on Relevance Theory 第16-17頁(yè)
Chapter Ⅲ Motivations for the Building of the Model 第17-24頁(yè)
·The Possibilities to Establish a Better Model of Translation Quality Assessment 第17-18頁(yè)
·The Reasons for the Choice of Functional Linguistics and Pragmatics 第18-24頁(yè)
·Factors Involved in the Process of Translation 第18-21頁(yè)
·The Unity and Complementarity between Functions and Pragmatics 第21-24頁(yè)
Chapter Ⅳ Revised Assessment Parameters 第24-38頁(yè)
·Revised Macro assessment Parameters 第24-31頁(yè)
·The Source Text 第24-25頁(yè)
·Requirement of the Initiator 第25-27頁(yè)
·Motivation of the Translator 第27-28頁(yè)
·Readers 第28-30頁(yè)
·Speech Acts 第30-31頁(yè)
·Revised Micro Assessment Parameters 第31-38頁(yè)
·Ideational Function and Transitivity 第31-34頁(yè)
·Interpersonal Function and Mood 第34-35頁(yè)
·Textual Function 第35-38頁(yè)
Chapter Ⅴ A Functional-Pragmatic Model of Translation Quality Assessment 第38-49頁(yè)
·Motivation for Setting Weighting Coefficients of Parameters—Type of Text 第38-40頁(yè)
·A Revised Model of Translation Quality Assessment 第40-42頁(yè)
·Case Studies 第42-45頁(yè)
·The Advantages of the Revised Model 第45-47頁(yè)
·Modification to the Operation of the Model 第47-49頁(yè)
Chapter Ⅵ Conclusion 第49-52頁(yè)
·Major Findings of the Study 第49-50頁(yè)
·Innovations of the Study 第50頁(yè)
·Limitations and Suggestions for Further Study 第50-52頁(yè)
Bibliography 第52-54頁(yè)
Acknowledgements 第54頁(yè)
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開(kāi)題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)】相關(guān)文章:
語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯11-20
語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究11-17
淺談?wù)Z用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯03-28
淺論語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯11-17
論語(yǔ)用模式探索11-15
翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探論文提綱11-15
建構(gòu)主義下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革論文03-07
談?wù)Z用視角教師課堂提問(wèn)02-20
- 相關(guān)推薦