談?dòng)⑽碾[喻修辭格的翻譯技巧

時(shí)間:2024-06-17 07:09:17 論文范文 我要投稿

談?dòng)⑽碾[喻修辭格的翻譯技巧

  論文關(guān)鍵詞:修辭格 隱喻 翻譯技巧

論文摘要:修辭格可以使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。隱喻是英文當(dāng)中常見(jiàn)的一種修辭手法,在英漢翻譯過(guò)程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探討與總結(jié)。

語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對(duì)隱喻的定義為:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.” 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動(dòng)作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動(dòng)作, 借以提高語(yǔ)言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過(guò)程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過(guò)舉例淺談并總結(jié)了英語(yǔ)隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:

一、直譯法?

與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語(yǔ)中有些表達(dá)法與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)法的隱喻意義基本一致時(shí),我們?cè)诜g中通常可以采用直譯的方法,做到形神皆似。舉例如下:?
1. Tom is a donkey. 湯姆簡(jiǎn)直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個(gè)像驢一般的人,指愚蠢的人。) ?
2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國(guó)歷史的一面鏡子。(用鏡子來(lái)隱喻莎士比亞十分貼切。)?
3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡(jiǎn)直是火上澆油。 ?
4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)

二、意譯法?

在許多情況下,因?yàn)闁|西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語(yǔ)詞匯的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所獨(dú)有的,以至對(duì)于某些英語(yǔ)當(dāng)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:?
1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語(yǔ)文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)?
2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can't teach old dogs new tricks.你無(wú)法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來(lái)隱喻人物)?
3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語(yǔ)里特有的,而漢語(yǔ)里并沒(méi)有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局”。

三、喻體轉(zhuǎn)換法?

同樣因?yàn)橹形魑幕町惖木壒剩诒磉_(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時(shí),可根據(jù)具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語(yǔ)文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒(méi)有音樂(lè)細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽(tīng)到的某事物的能力,漢語(yǔ)中我們則習(xí)慣說(shuō)音樂(lè)細(xì)胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚。(漢語(yǔ)只說(shuō)亡羊補(bǔ)牢而不說(shuō)亡馬補(bǔ)牢)

四、關(guān)聯(lián)與歸化法?

認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)于隱喻的理解,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說(shuō)話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽(tīng)話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含意義。當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化相差甚遠(yuǎn)時(shí), 譯者可以依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的理解與期望達(dá)到語(yǔ)用等效。?
例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 從關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness來(lái)形容強(qiáng)勢(shì)地位的人物。這樣lioness是作者用來(lái)形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該是“母老虎”而不是“母獅子”。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。

五、混合譯法?

有時(shí)為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時(shí)兼用直譯和意譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)? 畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。 Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。

六、增譯法 ?

有時(shí)候由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用差異,翻譯一些隱喻時(shí),在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。讀者根本不知喻體為何物,有時(shí)即使直譯了也會(huì)失去原文的語(yǔ)用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時(shí),可以采用增譯法,即稍加解釋說(shuō)明, 以突出喻底。如:?
1. That man is another Shylock. 那個(gè)家伙是又一個(gè)夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學(xué)作品中吝嗇的形象角色)?
2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 當(dāng)一個(gè)女人集中精力工作時(shí),她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會(huì)為譯語(yǔ)讀者提供與原語(yǔ)讀者相近的信息) ?
總而言之,隱喻的翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。通過(guò)以上幾種方法,我們能盡量忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z(yǔ)隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語(yǔ)用價(jià)值。

參考文獻(xiàn):?
[1]陳汝?yáng)|.認(rèn)知修辭學(xué)[M],廣州:廣東教育出版社,2001:460,470,471?
[2]陳定安.(1998).英漢比較語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社?
[3]何自然.(1988)語(yǔ)用學(xué)概論[J].湖南教育出版社.?
[4]黃任.(1996)英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[J].上海外語(yǔ)教育出版社?
[5]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9). ?
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:28?
[7]胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996 (4):1-7.?
[8]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上海科技翻譯, 2001(3).

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文畢業(yè)論文格式行政管理論文畢業(yè)論文       

 

【談?dòng)⑽碾[喻修辭格的翻譯技巧】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)談中學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧02-25

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧02-21

中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征及翻譯策略論文02-25

談?dòng)⑽膶W(xué)術(shù)論文發(fā)表和寫(xiě)作技巧03-01

透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯11-15

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18

談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對(duì)白翻譯01-18

談翻譯理論視域中的文化03-03

商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧11-07

談言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

  • 相關(guān)推薦
亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
日韩一区二区三区免费视 | 亚洲欧美日韩国产综合第一产区 | 亚洲精品免费一级视频 | 久久国产美女精品久久 | 亚洲囯产一区二区三区 | 亚洲AV本道一区二区三区四区 |