翻譯學畢業論文參考文獻

時間:2024-10-19 21:27:55 參考文獻 我要投稿

翻譯學畢業論文參考文獻模板

  翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。下面是應屆畢業生網小編整理的翻譯學畢業論文參考文獻模板,希望對大家有所幫助。

翻譯學畢業論文參考文獻模板

  [1] 王天天. 從合作原則看漢英交替傳譯中的增補手段[D]. 廣東外語外貿大學 2009

  [2] 許明. 口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J]. 中國翻譯. 2010(03)

  [3] 李忠陳. 中英互譯交替傳譯筆記難易分析及結構符號設計教學解決方法初探[D]. 上海外國語大學 2009

  [4] 刁洪. 交替傳譯中停頓現象的減少策略[D]. 四川外語學院 2011

  [5] 何愛香. 交替傳譯筆記[D]. 廈門大學 2006

  [6] 侯海強. 交替傳譯筆記在不同階段的規律及成因[D]. 對外經濟貿易大學 2007

  [7] 易引. 探索漢英交替傳譯中譯語時間過長的原因[D]. 上海外國語大學 2012

  [8] 孫曉芳. 《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報告[D]. 河南大學 2014

  [9] 郭婷婷. 《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報告[D]. 河南大學 2014

  [10] 李素奎. 《馴馬記》(第一章、第二章節選)翻譯報告[D]. 河南大學 2014

  [11] 武微. 交替傳譯的特點與策略對譯者要求探析[D]. 遼寧師范大學 2013

  [12] 潘夢云. 房地產董事長年會致辭交替傳譯實踐報告[D]. 河北師范大學 2013

  [13] 熊瑋. 交替傳譯的認知研究及其對口譯訓練的啟示[D]. 武漢理工大學 2004

  [14] 趙軍峰. 論口譯的翻譯單位[J]. 中國科技翻譯. 2005(02)

  [15] 仲偉合. 口譯訓練:模式、內容、方法[J]. 中國翻譯. 2001(02)

  [16] 北京市翻譯工作者協會編,呂國軍主編.口譯與口譯教學研究[M]. 外語教學與研究出版社, 2005

  [17] 李越然. 充分發揮口譯的社會功能[J]. 中國翻譯. 1987(02)

  [18] Gile,Daniel.Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum . 2003

  [19] Gentile A,Ozolins U,Vasilakakos M.Liaison Interpreting: A Handbook. Journal of Women s Health . 1996

  [20] Larson,M.Meaning-based Translation. . 1984

  [21] Gentile,A.Community Interpreting or Not. The Critical Link:Interpreters in the Community . 1995

【翻譯學畢業論文參考文獻】相關文章:

翻譯學畢業論文參考文獻03-29

畢業論文參考文獻(翻譯學)12-05

畢業論文參考文獻(翻譯)12-11

翻譯學論文參考文獻03-02

廣告學畢業論文參考文獻03-29

營養學畢業論文參考文獻06-14

建筑學畢業論文參考文獻大全01-01

金融學畢業論文參考文獻推薦03-22

生態經濟學畢業論文參考文獻03-24

畢業論文參考文獻03-17

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲欧美精品在线观看 | 中文字幕AV制服丝袜精品 | 亚州高清在线A∨ | 网友自拍区在线视频精品 | 中文字幕不卡一区2021 | 亚洲国产亚综合在线欧美 |