經貿英語的詞匯特點論文

時間:2024-09-23 06:00:08 英語畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

經貿英語的詞匯特點論文

  [摘 要] 中國加入WTO后,經貿英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經貿英語有其顯著的特點,本文著重討論經貿英語的詞匯特點以及相關的翻譯問題。

經貿英語的詞匯特點論文

  [關鍵詞] 經貿英語 詞匯特點 翻譯

  經貿英語(Economy & Trade English)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成為“the language of world business”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。

  一、 用語正式

  除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:

  1.行文用語準確、嚴謹

  國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。

  2.常使用古語詞

  經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。

  3.大量使用專業術語

  由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor (承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsement in blank(無記名式背書),to draw on sb. (向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。

  4.常使用外來詞

  經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的ad valorem(從價稅),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/ 在……前免稅,后常接works, warehouse, dock等),來自法語的force majeure (保險用語,不可抗力),來自意大利語的el creder (信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。

  二、同、近義詞重復

  法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

  重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻譯時可以省略其中之一。

  重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“This contract is made and signed”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

  兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

  三、使用縮略術語

  縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD 意為Pay on Delivery(發貨付款);B/ L意為 Bill for collection(提貨單);I/ P意為Insurance Policy(保險單)等。

  四、傾向使用名詞

  作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

  五、結語

  隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。

  參考文獻:

  [1]李 朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003

  [2]頓官剛:經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).

  [3]朱海燕:經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].齊齊哈爾醫學院學報,2003,(12)

【經貿英語的詞匯特點論文】相關文章:

淺談經貿英語的特點及翻譯09-21

英語新詞匯的特點及翻譯07-22

英語閱讀與詞匯論文06-13

商務英語詞匯語言特點05-12

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究08-07

英語學術論文摘要特點與論文寫作09-16

淺析法律英語的特點及翻譯原則英語論文08-09

英語詞匯學論文論文題目07-23

小議小學英語詞匯教學論文05-25

解析商務英語書面語篇詞匯特點10-07

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
中文在线中文国产精品一 | 日韩一区二区三区免费AⅤ 午夜性刺激在线观看视频 综合偷自拍亚洲乱中文字幕 | 五月天在线观看网址 | 久久伊人精品青青草原精品 | 亚洲精品国产精品乱码不99 | 亚洲专区中文字幕专区 |